Sony Cassette Player TCM 200DV 150 User Manual

Esp a ñ o l  
Fra n ça is  
En g lish  
D
3-245-602-12(1)  
BATT  
Grabadora portatil  
Du ré e d e s p ile s* (d u ré e  
a p p ro x. e n h e u re s)  
Cu á n d o su st it u ir la s p ila s  
(co n su lt e la fig u ra -D)  
Reemplace las pilas por otras nuevas  
cuando la iluminación de la lámpara  
BATT se ilumine débilmente.  
Ba t t e ry life * (a p p ro x. h o u rs)  
Po u r co n t rô le r le so n  
To p re ve n t a t a p e fro m  
b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d  
o ve r (se e Fig . B-C)  
Break off and remove the cassette  
tabs. To reuse the tape for  
recording, cover the tab hole with  
adhesive tape.  
BFu n cio n a m ie n t o  
d e la u n id a d  
Para  
Pulse o deslice  
2
Pour le modèle TCM-200DV  
uniquement :  
3
For TCM-200DV only:  
Set VOR to H or L to start and  
pause recording automatically,  
depending on the recording  
condition.  
Branchez un écouteur (non fourni)  
fermement sur la prise EAR.  
Vous ne pouvez pas régler le  
volume du son de contrôle.  
A
A p ro p o s d e ce  
m a n u e l  
Ce mode demploi couvre 2 modèles.  
Les illustrations représentent le  
TCM-200DV.  
Ab o u t t h is m a n u a l  
Sony  
alkaline  
Sony  
R6P  
Detener la  
grabación  
x STOP  
POR FAVOR LEA  
Sony  
alcaline R6P  
LR6  
(SG)**  
Sony  
Réglez REC TIME/ PLAY  
MODE sur le mode souhaité.  
NORMAL (4,8 cm/ s) : pour un  
son optimal. Recommandé  
pour les enregistrements  
normaux.  
DETALLADAMENTE ESTE  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
ANTES DE CONECTAR Y  
OPERAR ESTE EQUIPO.  
The instructions in this manual are  
for 2 models.  
The TCM-200DV is the model used  
for illustration purposes.  
LR6 (SG)** (SR)  
Introducir  
una pausa  
PAUSE . en la  
dirección de la flecha  
Para quitar la pausa en  
la grabación, suelte  
PAUSE .*.  
(SR)  
Playback  
Recording  
16  
25  
4
6.5  
Gra b a ció n (co n su lt e la  
Ca sse t t e -Co rd e r  
H (high) to record at  
meetings or in a quiet and/  
or spacious place.  
L (low) to record for  
dictation or in a noisy  
place.  
fig u ra  
B-A, B)  
Notas  
Lecture  
Enregistrement  
16  
25  
4
6,5  
Remarques  
*
Measured value by the standard of  
JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association). (Using a Sony HF  
series cassette tape)  
RECUERDE QUE UN MAL USO  
DE SU APARATO PODRIA  
ANULAR LA GARANTIA  
• Después de haber utilizado las pilas  
durante cierto tiempo, la lámpara  
BATT puede parpadear con el  
sonido de reproducción cuando  
aumente el volumen; sin embargo,  
esto no significa que tiene que  
reemplazar las pilas.  
• La unidad reproducirá normalmente  
durante cierto tiempo aunque la  
lámpara BATT esté iluminada  
débilmente. Sin embargo, reemplace  
las pilas lo antes posible. Si no lo  
hiciese, la grabación siguiente no se  
realizaría correctamente.  
Nutilisez pas de cassette de type HI  
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).  
Sinon, le son risque dêtre perturbé  
lorsque vous reproduisez la cassette  
ou l’enregistrement précédent peut  
ne pas être effacé complètement.  
• Le commutateur SPEED CONTROL  
(voir au verso) fonctionne  
uniquement en mode de lecture.  
Cette commande ne sera pas utilisée  
pour effectuer un enregistrement.  
(TCM-200DV uniquement)  
Es posible grabar inmediatamente  
con el micrófono incorporado.  
Compruebe que no hay nada  
conectado a la toma MIC (TCM-  
200DV solamente).  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Manual de instrucciones  
Comprobar  
la parte  
recién  
Pulse y mantenga  
pulsado  
m REW/ REVIEW  
durante la grabación.  
Suelte el botón en el  
punto de inicio de la  
reproducción.  
TCM-  
VOR  
REC TIME  
/ PLAY MODE  
SPEED  
CONTROL  
MIC jack  
200DV  
a
150  
*
Valeur mesurée suivant la norme  
JEITA (Japan Electronics and  
DOUBLE (2,4 cm/ s) : pour  
doubler la durée  
TCM-  
VOR  
200DV  
a
150  
Information Technology Industries  
Association, association japonaise  
des industries pour les technologies  
de l’information et lélectronique).  
(avec une cassette Sony HF)  
** En cas dutilisation des piles sèches  
alcalines Sony LR6 (SG)  
“STAMINA” (fabriquées au Japon)  
a
denregistrement (par exemple,  
120 minutes sur les deux faces  
dune cassette 60 minutes).  
Convient à lenregistrement des  
conférences, des dictées, etc. Ne  
convient pas à lenregistrement  
de musique.  
REC TIME  
a
grabada  
** When using a Sony LR6 (SG)  
“STAMINA” alkaline dry batteries  
(produced in Japan)  
AC pow er adaptor  
/ PLAY MODE  
Set VOR to OFF to start and  
stop recording manually.  
E
a
SPEED  
CONTROL  
Prise MIC  
a
a
Ace rca d e e st e m a n u a l  
Las instrucciones de este modelo  
son para 2 modelos.  
Para fines de ilustración se utiliza el  
modelo TCM-200DV.  
Adaptateur secteur  
1
Inserte una cinta normal (TYPE  
I) con la cara en la que desee  
iniciar la grabación hacia el  
portacassettes.  
TCM-200DV/150  
Sony Corporation © 2002 Printed in China  
Adaptador de alimentación de ca  
a
Note  
Extraer un  
cassette  
Pulse x STOP abra la  
tapa del  
compartimento de  
cassette.  
Note  
When the sound to be recorded is  
not loud enough, set the VOR  
switch to OFF, or the unit may  
not start recording.  
a: provided or supplied  
–: not provided or not supplied  
The battery life may shorten  
depending on the operation of the  
unit.  
a : Présente ou fournie  
– : Absente ou non fournie  
Remarque  
* PAUSE . también se quitará  
automáticamente al pulsar  
x STOP (función de liberación de  
pausa con STOP).  
Note (TCM-200DV only)  
Remarque (TCM-200DV  
uniquement)  
Les cassettes enregistrées avec le  
commutateur REC TIME/ PLAY MODE  
réglé sur la position DOUBLE ne  
peuvent être reproduites correctement  
sur un magnétophone à cassette sans  
fonction REC TIME/ PLAY MODE.  
For maximum performance we  
recommend that you use alkaline  
batteries.  
3
Pour le modèle TCM-200DV  
uniquement :  
Réglez VOR sur: H ou L pour  
démarrer et arrêter  
l’enregistrement  
automatiquement, en fonction  
des conditions  
denregistrement.  
2
Sólo para el modelo TCM-  
200DV:  
DC IN 3V  
L’autonomie de la batterie peut  
diminuer en fonction de lutilisation  
de l’appareil.  
Remarques sur le système VOR  
(enregistrement activé par la  
Tapes recorded with the REC TIME/  
PLAY MODE switch in the DOUBLE  
position cannot be played properly on  
a tape recorder without the REC  
TIME/ PLAY MODE switch function.  
TCM-  
VOR  
200DV  
a
150  
4
Press z REC.  
Du ra ció n d e la s p ila s* (Ho ra s  
a p ro xim a d a s)  
Ajuste REC TIME/ PLAY  
MODE en el modo que desee.  
NORMAL (4,8cm/ s): para  
obtener un sonido óptimo.  
Recomendado para las  
grabaciones normales.  
DOUBLE (2,4cm/ s): para  
duplicar el tiempo de grabación  
(por ejemplo, 120 minutos  
utilizando las dos caras de un  
cassette de 60 minutos).  
Adecuado para grabar  
conferencias, dictados, etc. No  
se recomienda para grabaciones  
de música.  
N PLAY is pressed  
simultaneously and recording  
starts.  
voix) (TCM-200DV uniquement)  
• Le système VOR est sensible à  
l’environnement denregistrement.  
Lorsque vous utilisez ce système  
dans un endroit bruyant, lappareil  
reste en mode denregistrement. Si,  
au contraire, le son est trop faible,  
l’appareil ne commence pas  
l’enregistrement. Réglez VOR sur H  
(haut) ou L (bas), de manière à ce  
que le système capte uniquement les  
sons nécessaires.  
Si vous nobtenez pas le résultat  
souhaité, réglez le système sur OFF.  
• Il est possible que le système VOR  
nenregistre pas le début des sons  
que vous souhaitez enregistrer,  
parce que lenregistrement  
commence uniquement après que  
l’appareil a capté le son. Pour un  
enregistrement important, réglez le  
système VOR sur OFF.  
REC TIME  
a
Pour garantir une performance  
optimale de lappareil, nous vous  
conseillons demployer des piles  
alcalines.  
/ PLAY MODE  
Pila  
alcalina  
Sony  
Pila  
Sony  
R6P  
Pa ra co n t ro la r e l so n id o  
Conecte un auricular (no  
suministrado) firmemente a la toma  
EAR.  
No es posible ajustar el volumen de  
control.  
Ho u se Cu rre n t  
SPEED  
CONTROL  
Toma MIC  
a : existe  
a
a
Fo r cu st o m e rs in t h e Un it e d St a t e s  
(se e Fig .  
A-E) (e xce p t TCM-  
At the end of the tape, recording  
stops and the unit turns off  
automatically.  
BGe t t in g St a rt e d  
LR6 (SG)** (SR)  
150 fo r USA/Ca n a d a /Eu ro p e )  
Reproducción 16  
Grabación 25  
4
6,5  
Pro d u ct re g ist ra t io n  
H (haut) pour enregistrer  
des réunions ou dans des  
locaux tranquilles et/ ou  
spacieux.  
L (bas) pour enregistrer en  
dictée ou dans un endroit  
bruyant.  
B
Connect the AC power adaptor to  
DC IN 3V and to a wall outlet. Use  
the AC-E30HG AC power adaptor  
(not supplied). Do not use any other  
AC power adaptor.  
BPré p a ra t io n  
– : no existe  
Pre p a rin g a Po w e r  
So u rce  
Choose one of the following power  
sources.  
productregistration.  
Co u ra n t d o m e st iq u e (vo ir  
*
Valor medido por la norma de  
JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association). (Con cintas de cassette  
de la serie HF de Sony)  
To  
Press or slide  
Fig .  
A
-E) (sa u f le m o d è le  
Nota (TCM-200DV solamente)  
Las cintas grabadas con el interruptor  
REC TIME/ PLAY MODE en la  
posición DOUBLE no pueden  
reproducirse correctamente mediante  
una grabadora de cintas que no  
disponga de la función del interruptor  
REC TIME/ PLAY MODE.  
Notas  
Pré p a ra t io n d e  
l’a lim e n t a t io n  
Choisissez une des sources  
dalimentation suivantes.  
<http:/ / www.sony.com/ productregistration>  
Stop  
recording  
x STOP  
TCM-150 d e st in é a u x Et a t s-  
Un is, a u Ca n a d a e t à  
l’Eu ro p e )  
A
No utilice ninguna cinta de tipo  
High (TYPE II) ni de metal (TYPE  
IV). Si lo hace, es posible que el  
sonido se distorsione cuando intente  
reproducir la cinta o que la  
grabación anterior no se elimine por  
completo.  
• El interruptor SPEED CONTROL  
(consulte el dorso de esta página)  
sólo funciona en modo de  
reproducción. La grabación se  
efectuará sin utilizar este control.  
(TCM-200DV solamente)  
Pause  
recording  
PAUSE . in the  
direction of the arrow  
To release pause  
recording, release  
PAUSE .*.  
Proper registration will enable us to send you periodic  
** Cuando se utilizan pilas secas  
alcalinas “STAMINA” LR6 (SG) de  
Sony (fabricadas en Japón)  
mailings about new products, services, and other important  
announcements. Registering your product will also allow us  
to contact you in the unlikely event that the product needs  
adjustment or modification. Thank you.  
Polarity of  
the plug  
Réglez VOR sur OFF pour  
démarrer et arrêter  
l’enregistrement  
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-A  
)
Branchez ladaptateur secteur à la  
prise DC IN 3V et à une prise de  
courant murale. Utilisez  
l’adaptateur secteur AC-E30HG  
(non fourni). Nutilisez pas dautre  
adaptateur secteur CA.  
Make sure that nothing is connected  
to the DC IN 3V jack (this does not  
apply to TCM-150 for USA/  
Canada/ Europe).  
Pile s sè ch e s (vo ir Fig . A-A)  
Nota  
Notes  
Review the  
portion just m REW/ REVIEW  
recorded  
Press and hold  
manuellement.  
3
Sólo para el modelo TCM-  
200DV:  
La duración de las pilas puede  
reducirse en función del empleo de la  
unidad.  
• Specifications for AC-E30HG vary  
for each area. Check your local  
voltage and the shape of the plug  
before purchasing.  
• Do not touch the AC power adaptor  
with wet hands.  
• Connect the AC power adaptor to an  
easily accessible AC outlet. Should  
you notice an abnormality in the AC  
power adaptor, disconnect it from  
the AC outlet immediately.  
BPro ce d im ie n t o s  
in icia le s  
Assurez-vous quaucun appareil  
nest raccordé à la prise DC IN 3V  
(cette précaution ne sapplique pas  
au modèle TCM-150 destiné aux  
Etats-Unis, au Canada et à  
l’Europe).  
during recording.  
Release the button at  
the point to start.  
Remarque  
Sitúe VOR en: H o L para  
iniciar y parar la grabación de  
manera automática, en función  
del estado de la grabación.  
H (alto) para grabar en  
reuniones o en lugares  
silenciosos y/ o amplios.  
L (bajo) para grabar  
dictados o en lugares  
ruidosos.  
Ajuste VOR en OFF para iniciar  
y detener la grabación  
manualmente.  
Ow n e rs Re co rd  
Si le son à enregistrer nest pas  
suffisamment fort, réglez le  
commutateur VOR sur OFF, sinon  
l’appareil risque de ne pas  
démarrer lenregistrement.  
1
2
Open the battery compartment  
lid.  
Insert two R6 (size AA)  
batteries with correct polarity  
and close the lid.  
The model number is located at the bottom and the serial  
number is located inside the cassette holder. Record the  
serial number in the space provided below. Refer to these  
numbers whenever you call upon your Sony dealer  
regarding this product.  
Para obtener el máximo  
rendimiento posible, se recomienda  
emplear pilas alcalinas.  
Eject a  
cassette  
Press x STOP and open  
the cassette  
compartment lid.  
Polarité de  
la fiche  
Pre p a ra ció n d e u n a  
fu e n t e d e a lim e n t a ció n  
Seleccione una de las siguientes  
fuentes de alimentación.  
Po u r e m p ê ch e r  
l’e n re g ist re m e n t a ccid e n t e l  
d ’u n e ca sse t t e (vo ir Fig .  
B-C)  
Brisez et retirez les onglets de la  
cassette. Pour enregistrer de  
nouveau sur la cassette, couvrez les  
trous donglets avec un ruban  
adhésif.  
B
Notas acerca de la VOR (Voice  
Operated Recording, Grabación  
activada mediante la voz)  
* PAUSE . will also be  
automatically released when  
x STOP is pressed (stop-pause-  
release function).  
1
2
Ouvrez le couvercle du  
compartiment à piles.  
Insérez deux piles R6 (AA) en  
respectant la polarité et fermez  
le couvercle.  
Remarques  
• Les spécifications pour lAC-E30HG  
varient suivant les zones  
4
Appuyez sur z REC.  
N PLAY s’enfonce  
simultanément et  
Co rrie n t e d o m é st ica  
Notes  
MIC  
VOR  
(co n su lt e la fig u ra  
A-E)  
(TCM-200DV solamente)  
• Do not charge a dry battery.  
• Do not use a new battery with an old  
one.  
• Do not use different types of  
batteries.  
• When you do not use the unit for a  
long time, remove the batteries to  
avoid any damage caused by battery  
leakage and subsequent corrosion.  
• Dry batteries will not be drained  
when another power source is  
connected.  
Model No. ________________ Serial No.________________  
(TCM-200DV only)  
(TCM-200DV uniquement)  
(TCM-200DV solamente)  
(TCM-200DV only)  
(TCM-200DV uniquement)  
(TCM-200DV solamente)  
géographiques. Vérifiez avant  
l’achat votre tension secteur locale et  
le modèle de la fiche.  
Ne touchez pas ladaptateur secteur  
avec des mains humides.  
• Branchez ladaptateur secteur sur  
une prise de courant facile daccès.  
Si l’adaptateur secteur présente une  
anomalie, débranchez-le  
immédiatement de la prise de  
courant.  
• Las condiciones ambientales de la  
grabación afectan al sistema VOR. Si  
utiliza este sistema en un lugar  
ruidoso, la unidad permanecerá en  
el modo de grabación. Por el  
contrario, si el sonido es demasiado  
débil la unidad no empezará a  
grabar. Ajuste el sistema en H (alto)  
o L (bajo) para que capte sólo el  
sonido necesario.  
(e xce p t o m o d e lo TCM-150  
p a ra EE.UU./Ca n a d á /Eu ro p a )  
Pila s se ca s (co n su lt e la  
fig u ra A-A)  
l’enregistrement démarre.  
BOp e ra t in g t h e Un it  
To m o n it o r t h e so u n d  
Connect an earphone (not supplied)  
firmly to the EAR jack.  
You cannot adjust the monitoring  
volume.  
EAR  
Remarques  
Built-in microphone  
Microphone encastré  
Micróphono incorporado  
REC TIME  
A la fin de la cassette,  
Conecte el adaptador de  
Asegúrese de que no hay ningún  
dispositivo conectado a la toma DC  
IN 3V (esto no es aplicable al  
modelo TCM-150 para EE.UU./  
Canadá/ Europa).  
Ne chargez pas une pile sèche.  
Nutilisez pas une nouvelle pile avec  
une ancienne.  
Nutilisez pas différents types de  
piles.  
• Lorsque vous nutilisez pas  
l’appareil pendant une longue  
période, enlevez les piles afin  
déviter toute fuite ou corrosion qui  
pourrait endommager lappareil.  
• Les piles sèches ne fuient pas  
lorsquune autre source  
/PLAY MODE  
(TCM-200DV only)  
(TCM-200DV  
uniquement)  
(TCM-200DV  
solamente)  
l’enregistrement sarrête et  
l’appareil se met automatiquement  
hors tension.  
alimentación de ca a DC IN 3V y a  
la toma mural. Utilice el adaptador  
de alimentación de ca AC-E30HG  
(no suministrado). No emplee  
ningún otro adaptador de  
Re co rd in g  
A
(se e Fig .  
B-A, B)  
Nota  
Si el sonido que va a grabarse no  
es lo suficientemente alto, ajuste  
el interruptor VOR en OFF, o es  
posible que la unidad no inicie la  
grabación.  
You can record right away with the  
built-in microphone.  
Make sure that nothing is connected  
to the MIC jack (TCM-200DV only).  
Notes  
Pour  
Appuyez sur  
z REC  
• Do not use a High-position (TYPE II)  
or metal (TYPE IV) tape. If you do  
so, the sound may be distorted when  
you play back the tape, or the  
previous recording may not be  
erased completely.  
• The SPEED CONTROL switch (see  
reverse side) works in Playback  
mode only. Recording will be made  
independent of this control. (TCM-  
200DV only)  
A
1
2
Abra la tapa del  
Arrêter  
l’enregistrement  
x STOP  
alimentación de ca.  
Si no obtiene los resultados  
deseados, ajústelo en OFF.  
x STOP  
compartimiento de las pilas.  
Introduzca dos pilas R6  
(tamaño AA) con la polaridad  
correcta y cierre la tapa.  
SPEED CONTROL  
(TCM-200DV only)  
(TCM-200DV  
seulement)  
Interrompre  
PAUSE . dans  
To t a ke o u t t h e b a t t e rie s  
• Es posible que el sistema VOR no  
grabe el principio del sonido que  
desea grabar, ya que no empieza a  
grabar hasta que no capta dicho  
sonido. Si se trata de una grabación  
importante, ajústelo en OFF.  
BFo n ct io n n e m e n t d e  
l’a p p a re il  
Polaridad  
del enchufe  
temporairement la direction de la  
l’enregistrement flèche.  
Pour relâcher la pause  
d’enregistrement,  
(se e Fig .  
A-B)  
1
2
Insert a normal (TYPE I) tape  
with the side to be recorded  
facing the cassette holder.  
4
Pulse z REC.  
m REW/  
N PLAY se pulsa  
simultáneamente y la grabación  
se inicia.  
(TCM-200DV  
solamente)  
REVIEW  
To a t t a ch t h e b a t t e ry  
co m p a rt m e n t lid if it is  
a ccid e n t a lly d e t a ch e d (se e  
Notas  
dalimentation est utilisée.  
Notas  
En re g ist re m e n t (vo ir  
relâchez  
PAUSE .*.  
• Las especificaciones de la unidad  
AC-E30HG varían en función de la  
zona. Compruebe la tensión local y  
la forma del enchufe antes de la  
adquisición.  
No toque el adaptador de  
alimentación de ca con las manos  
mojadas.  
• Conecte el adaptador de  
alimentación de ca a una toma de  
corriente de ca de fácil acceso. Si  
detecta alguna anomalía en el  
adaptador de alimentación de ca,  
desconéctelo inmediatamente de la  
toma de corriente de ca.  
No recargue las pilas secas.  
No emplee una pila nueva con otra  
usada.  
No utilice distintos tipos de pilas.  
• Cuando no vaya a utilizar la unidad  
durante varios días, retire las pilas  
para evitar que se produzcan daños  
derivados de fugas y corrosión de  
las mismas.  
Po u r re t ire r le s p ile s (vo ir  
For TCM-200DV only:  
Set REC TIME/ PLAY MODE to  
the desired mode.  
Fig .  
B-A, B)  
PAUSE .  
Fig .  
A-C)  
Fig .  
A
-B)  
Réécouter la  
portion qui  
vient dêtre  
enregistrée  
m REW/ REVIEW  
sans le libérer,  
pendant  
l’enregistrement.  
Libérez-le à  
l’endroit voulu pour  
débuter lécoute.  
Al final de la cinta, la grabación se  
detiene y la unidad se desactiva  
automáticamente.  
Pa ra e vit a r g ra b a r  
Vous pouvez enregistrer  
immédiatement à laide du  
microphone intégré.  
Assurez-vous que rien nest  
branché sur la prise MIC (TCM-  
200DV uniquement).  
a ccid e n t a lm e n t e so b re u n a  
g ra b a ció n p re via (co n su lt e  
la fig u ra B-C)  
Rompa y retire las lengüetas del  
cassette. Para volver a grabar la  
cinta, cubra el orificio de las  
lengüetas con cinta adhesiva.  
Wh e n t o re p la ce t h e  
Po u r fe rm e r le co u ve rcle d u  
co m p a rt im e n t d e p ile s’il  
se st o u ve rt a ccid e n t e lle m e n t  
(vo ir Fig . A-C)  
NORMAL (4.8cm/ s): for  
optimum sound.  
Recommended for normal  
recordings.  
DOUBLE (2.4cm/ s): for double  
recording time (for example,  
120 minutes using both sides of  
a 60-minute cassette). Suitable  
for recording conferences,  
dictations, etc. Not  
Notes on VOR (Voice Operated  
b a t t e rie s (se e Fig .  
Replace the batteries with new ones  
when the BATT lamp dims.  
A-D)  
Recording) (TCM-200DV only)  
• The VOR system is affected by the  
environmental recording conditions.  
When you use the system in a noisy  
place, the unit will stay in Recording  
mode. If the sound is too soft, on the  
contrary, the unit will not start  
recording. Set it to H (high) or L  
(low) so that the system will pick up  
the necessary sound only.  
DC IN 3V  
(except TCM-150 for USA/Canada/  
Europe)  
x STOP et ouvrez le  
couvercle du  
compartiment à  
cassette.  
(sauf le modèle TCM-150 destiné  
aux Etats-Unis, au Canada et à  
l’Europe)  
(excepto modelo TCM-150 para  
EE.UU./Canadá/Europa)  
Ejecter une  
cassette  
Notes  
• Las pilas secas no se consumirán  
cuando exista otra fuente de  
alimentación conectada.  
Qu a n d re m p la ce r le s p ile s  
• After the batteries have been used  
for a while, the BATT lamp may  
flicker with the playback sound  
when you turn up the volume;  
however this does not mean that  
you need to replace the batteries.  
• The unit will play back normally for  
a while, even after the BATT lamp  
dims. However, replace the batteries  
as soon as you can. If you do not,  
subsequent recording will not be  
done correctly.  
(vo ir Fig .  
A-D)  
1
Introduisez une cassette  
Remplacez les piles par des neuves  
lorsque le témoin BATT s’assombrit.  
B
C
normale (TYPE I) avec la face à  
enregistrer en premier lieu  
orientée vers le porte-cassette.  
Pa ra e xt ra e r la s p ila s  
(co n su lt e la fig u ra  
* PAUSE . sera également relâchée  
automatiquement lorsque la touche  
x STOP est enfoncée (fonction stop-  
pause-relâchement).  
A-B)  
Remarques  
C
A
recommended for recording  
music.  
If you cannot get the results you  
want, set it to OFF.  
• Lorsque les piles ont été utilisées  
pendant un moment, le témoin  
BATT peut clignoter avec le son si le  
volume est augmenté, mais cela ne  
signifie pas quelles doivent être  
remplacées.  
Side A  
Face A  
Cara A  
Pa ra a ju st a r la t a p a d e l  
co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s  
si é st a se d e sp re n d e  
a ccid e n t a lm e n t e  
Tab for side A  
Onglet pour la face A  
Lengüeta de la cara A  
• The VOR system may not record the  
beginning of the sound you want to  
record because it starts recording  
only after it catches the sound. For  
an important recording, set it to  
OFF.  
(co n su lt e la fig u ra  
A-C)  
La lecture sera normale un certain  
temps après lassombrissement du  
témoin BATT. Cependant, remplacez  
les piles le plus tôt possible, sinon  
l’enregistrement suivant ne sera pas  
effectué correctement.  
(d é la vu e lt a )  
(t o u rn e z)  
(t u rn o ve r)  
 
I

Snapper Snow Blower 2 8319 User Manual
Sony Computer Monitor CPD E100 User Manual
Sony Portable Radio ICF 703 User Manual
Sony VCR CS SLV 998HF MX User Manual
Sunbeam Fan 133290 User Manual
Superior Digital Photo Frame IDP 100 User Manual
Swann Car Stereo System SW244 VRY User Manual
Sylvania Digital Photo Frame SDPF1079 User Manual
Sylvania Portable DVD Player SDVD9020 User Manual
Symphonic CRT Television ST419E User Manual